حوزه هنری | با شعار برای کودک و نوجوان؛
تازهترین مجموعه آثار تولیدی حوزه هنری کودک و نوجوان به نمایش درآمدند
سازمان سینمایی سوره | برای پخش از شبکه جهانی الکوثر؛
مجموعه نمایشی «هیس، هیچی نیس!» به کارگردانی حسین حقانی و تهیهکنندگی حمیدرضا عطارد، پس از توفیق در پخش فصل اول از تلویزیون، در اولین گام بینالملل، برای پخش از شبکه جهانی الکوثر به عربی دوبله شد.
به گزارش روابط عمومی سازمان تبلیغات اسلامی، نشست رونمایی از نسخه عربی مجموعه «هیس، هیچی نیس!» سهشنبه ۲۰ خرداد با حضور مدیران سازمان سینمایی سوره و شبکه جهانی الکوثر در محل سازمان سوره برگزار شد.
حمیدرضا جعفریان، رئیس سازمان سینمایی سوره، داود اسکندری مدیر گروه کودک و نوجوان شبکه الکوثر، سمیه کاظمبیکی مدیر پروژه تولیدات نوجوان سوره، صابر اکبری دستیار رئیس حوزه هنری کودک و نوجوان، حمیدرضا عطارد تهیهکننده و حسین حقانی کارگردان در این رونمایی حضور داشتند.
سمیه کاظمبیکی در ابتدا با اشاره به اینکه «هیس، هیچی نیس!» اولین مجموعهای است که در مرکز تولیدات نوجوان سوره کلید زده شد و با اقتباس از کتاب «سرنوشت استعمار» تولید شد، به بخشی از بازخوردهای مثبت نسبت به فصل اول این پروژه اشاره کرد.
وی با اشاره به فصلبندی موضوعی این مجموعه یادآور شد: فصل اول درباره آفریقا بود، فصل دوم به نسل کشی سرخپوستان و تصاحب بومیان و شکلگیری آمریکا، فصل سوم به سرگذشت هندوستان و استعمار انگلیس و مقاومت گاندی، فصل چهارم به سرگذشت غرب آسیا، خاورمیانه با محور فلسطین و فصل پنجم با تمرکز روی ایران ساخته می شود.
جعفریان رئیس سازمان سینمایی سوره هم در این نشست با اشاره به رویکردهای این سازمان برای توجه ویژهتر به نوجوانان یادآور شد: تمرکز ویژهای بر مخاطب کودک و نوجوان داریم و پروژههای مختلفی را با تمرکز بر مخاطب نوجوان تعریف کرده ایم. سریال «هیس، هیچی نیس!» در همین راستا تولید شد که پخش آن در شبکه دو و امید بازخورد خوبی داشت.
وی در پایان بیان کرد: از رویکردهای سازمان سینمایی سوره، تمرکز بر مخاطب بینالملل و منطقهای است. در همین راستا مرکز بینالملل سوره در بازارهای جهانی حضوری موثر دارد. به طور مثال ما سال گذشته در ۲۳ کشور هفته نمایش فیلم ایرانی برگزار کردیم و این تمرکز بر مخاطب فرامرزی باعث شد تا این همکاری با شبکه الکوثر تلاقی پیدا کند.
در بخشی از این نشست مدیر گروه کودک شبکه الکوثر با اشاره به اهمیت دوبله عربی این مجموعه تأکید کرد: مخاطب شبکه الکوثر کشورهای مختلف منطقه خلیج فارس است و برنامههای متنوعی دارد. این پروژه سوره شاید به نوعی از اهداف تعیین شده گروه کودک شبکه الکوثر هم بوده است. سطح دوبله این پروژه بسیار عالی کار شده و از بهترین بازیگران منطقه بهره گرفته شده است.
تهیهکننده اثر هم درباره اهمیت دوبله عربی سریال گفت: اتفاق مهم توجه به پیوست فرهنگی است که در کشور ما کمتر به آن توجه میشود و اینجا یک محتوای سریالی که پیش از این کتاب بوده است در پخش بینالملل قرار گرفته و به نوعی به یک جریان سازی دیگر توجه شده است.
صابر اکبری دستیار رئیس حوزه هنری کودک و نوجوان نیز عنوان کرد: مجموعه «هیس، هیچی نیس!» و کتابهای «سرگذشت استعمار» آثاری هستند که بنا داریم با تمرکز بر آنها جریان سازی کنیم. پویش بزرگ «هیسطوری» برای دانش آموزان با همین هدف جریان سازی ایجاد شد و حالا قرار است پویش «هیسطوری ۲» را آغاز کنیم.
کاظم بیکی در این نشست درباره پیش تولید فصل دوم «هیس، هیچی نیس!» عنوان کرد: فصل دوم این سریال در ۵۲ قسمت ٣٠ دقیقه ای نوشته شده و فرایند بازنویسی انجام شده است.
زینب یزدانی سرپرست پژوهشگران این مجموعه هم درباره مخاطب سنجی سریال عنوان کرد: ما قبل از پخش، سریال را به مدارس بردیم و با بازخوردهایی که از دانش آموزان گرفتیم اصلاحیههایی به آن وارد شد. این سریال از پربینندهترین آثار نمایشی شبکه امید در بهار سال گذشته بود و پویش دانش آموزی آن در اپلیکیشن شاد با استقبال ١٢٠ هزار نفری دانش آموزان مواجه شد.
در پایان نشست از نسخه عربی سریال نمایشی «هیس، هیچی نیس!» رونمایی شد که به زبان عربی هر هفته جمعه ساعت ۱۶:۳۰ به وقت مکه از شبکه جهانی الکوثر روی آنتن میرود.
1404/03/20
T
T